S’il ne devait y avoir qu’un seul chant de bataille, ce serait celui-là ! Des grèves de mineurs aux défilés pour les droits civiques, We Shall Not Be Moved a servi bien des luttes et bien des causes, pas seulement aux États-Unis mais dans le monde entier. Mais comment ce chant d’esclaves né dans les champs de coton américains est-il parvenu jusqu’aux cortèges de la CGT dans sa version française et jusqu’au combat contre les dictatures dans sa version espagnole ? Olivier Besancenot vous raconte un siècle de luttes en une chanson.
« We shall not be moved »
We shall not, we shall not be moved
Nous ne bougerons pas
We shall not, we shall not be moved
Nous ne bougerons pas
Just like a tree that’s planted by the water
Comme un arbre planté au bord de l’eau
We shall not be moved
Nous ne bougerons pas
We shall not, we shall not be moved
Nous ne bougerons pas
We shall not, we shall not be moved
Nous ne bougerons pas
Like a tree that’s planted by the water
Comme un arbre planté au bord de l’eau
We shall not be moved
Nous ne bougerons pas
The union is behind us
L’unité nous protège
We shall not be moved
Nous ne bougerons pas
The union is behind us
L’unité nous protège
We shall not be moved
Nous ne bougerons pas
Just like a tree that’s planted by the water
Comme un arbre planté au bord de l’eau
We shall not be moved
Nous ne bougerons pas
We’re fighting for our freedom
On se bat pour la liberté
We shall not be moved
Nous ne bougerons pas
Fighting for our freedom
On se bat pour la liberté
We shall not be moved
Nous ne bougerons pas
We’re fighting for our freedom
We shall not be moved
Nous ne bougerons pas
Like a tree that’s planted by the water
Comme un arbre planté au bord de l’eau
We shall not be moved
Nous ne bougerons pas
Just like a tree that’s planted